Post by firstname.lastname@example.org Post by Dingbat Post by email@example.com Post by Peter Duncanson (BrE)
It probably means "tangled up" or something like that.> > > >> > > >
"Tatted" means made "tatty".
Etymology: Probably an alteration (with suffix substitution: see -ed
suffix2) of tatty adj.1
orig. Sc. = tatty adj.1
Of hair, tangled, matted; of an animal or skin, shaggy with matted
1 Worn and shabby; in poor condition.
‘tatty upholstered furniture’
1.1 Of poor quality.
‘the generally tatty output of the current Celtic revival’
Origin Early 16th century (originally Scots, in the sense ‘tangled, matted,
shaggy’): apparently ultimately related to Old English tættec ‘rag’,
of Germanic origin; compare with tattered.
On Sun, 31 Aug 2008 19:38:01 GMT, the Omrud
Post by Don Phillipson Post by uri
What does "tatted up" mean?
You will not get good replies to this sort of question
unless you provide the context/ source. If this were
an English text, we might think it a misprint for
"tarted up" = bedizened. But we do not know . . .
In the vast majority of cases I agree with you and I was about to
reply> > > >similarly. However, I was surprised to find that "tatted
up" has a> > > >common modern meaning, which we old fogies were unaware
"Tat" is now a common abbreviation of "tattoo" in BrYouthE.
Judging from my cautious sampling of youth TV shows "tat" is
used more frequently than "tattoo".
Still, does an English girl about to have her breast tattoed have
a tit for tat?
Punny! If the artist is professional, he does it without finding it titillating
... and if the girl's name is Bebe, he takes care not to say Boobie.
Thus avoiding the booby trap, so to say.
"Bebe" is not a girl's name,
I'm surprised that Dingbat thought it was. Maybe he was confusing it
with Baby or Babe, which are not exactly names but are sometimes used
(not by me) to address girls.
Post by firstname.lastname@example.org
it's just an unfortunate short version of my
male alias, Bebercito, as displayed in this NG.
I always assumed it was a male ending. Following up from our recent
conversation, I didn't take you for a Provençal speaker, but if you
were (and if you followed the Mistralian norm) I could take -o as a
feminine ending, but that would be pretty farfetched.
Sorry to bore everything else with a topic no one else is interested
in, but you asked me why I said the norme classique was imitation
Catalan. If you compare the following example in norme mistralienne:
Tóuti li persouno naisson libro e egalo en dignita e en dre. Soun
doutado de resoun e de counsciènci e li fau agi entre éli em' un
esperit de fraternita.
with the same according to the norme classique:
Totei lei personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son
dotadas de rason e de consciéncia e li cau agir entre elei amb un
esperit de fraternitat.
the resemblance to Catalan of the latter is obvious, complete with the
word "amb", which is normally a dead giveaway that you are reading
Catalan. Note that the b isn't pronounced either in Provençal or
Catalan: it's just there to look nice, and the word is pronounced [əm]
or even just [m]. It seems obvious to me that the inventors of the
norme classique had a political agenda, and wanted to promote the
notion that Occitan is just one language and is very closely linked to
The Catalan version of the quotation seems to be
Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets.
Són dotats de raó i de consciència, i han de comportar-se fraternalment
els uns amb els altres.