On 13/06/18 12:09, Madrigal Gurneyhalt wrote:
> On Wednesday, 13 June 2018 07:27:31 UTC+1, occam wrote:
>> There is a BBC news story today about Germany recalling contaminated eggs:
>> The paragraph that caught my attention:
>> " The residue [fipronil] was above the permitted EU level of 0.005mg
>> per kg, but it was "well below a rate that would constitute a risk to
>> health", they said (in German). The highest test showed a level of
>> 0.019mg/kg. "
>> My question refers to the quote, with the added "they said (in German)".
>> It is clear that the original sentence was spoken in German, which then
>> someone at the BBC translated into English. Are the quotes justifiable,
>> given that these translated words are not those uttered in German?
>> Should quotes be lost in translation?
> Surely they are still required to separate what was said/written in the
> report and what is the reporters own interpolation? It would probably
> be easier all round to use indirect speech, of course, but having chosen
> to quote external sources, albeit in translation, I'm not sure that there is
> any choice but to use conventional indicators.
Exactly. Preferibly with different quotes to avoid the clash. Mixture of single and double
quotes and of course here in Europe we have the «» quotes.
But as you say, if the direct quote isn't strictly necessary, dump it.