Post by Peter T. Daniels Post by Peter T. Daniels Post by firstname.lastname@example.org Post by Peter T. Daniels Post by email@example.com Post by Peter T. Daniels Post by firstname.lastname@example.org Post by Peter T. Daniels Post by email@example.com Post by Stefan Ram
What's written on a sign in a department store
|Bitte bezahlen Sie unsere Süßwarenartikel nur an der
|Please pay our sweets only at the candy checkout.
|Confectionary has to be paid at our stationery cashpoint.
It may be that "stationery" is a misspelling for "stationary", so
that "stationery cashpoint" refers to the store checkout and the
sentence means that sweets can only be paid at the checkout, as opposed
to via mobile payment terminals (e.g. smartphones or tablets) as is now
possible in some stores.
But from where in the German would he have gotten either of those words?
From nowhere. I gather (but that's unclear reading the OP) that "What's
|Confectionary has to be paid at our stationery cashpoint." refers to a
second sign intended for English-speakers in the store - in which case
"stationery cashpoint" could be used (improperly) for "stationary
checkout" and "Süßwaren"(kasse) could be arbitrarily omitted and replaced
by "stationery" (as distinct from mobile payment options) in the English
And what would be unusual about specifying where to pay for a purchase?
What's unusual only seems to be the English wording of the sign.
Post by Peter T. Daniels
Maybe they don't do enough business in candy to justify hiring a specific
clerk for that area, whereas the stationery might be nearer the front of
the store (less shoplifter-worthy?),
But that would be incompatible with the German wording of the sign.
Stefan claims that that's what the sign says. Stefan wanted an explanation.
It is not so absurd as Stefan seemed to think. See last line below.
If you google it, you'll find there are thousands of pages about payment
in stores where "mobile" is contrasted with "stationary", including with
terms such as "mobile POS" vs "stationary POS" (where POS means "point
That tends to hint at a simple misspelling rather than a cock-and-bull
scenario of the candy checkout being located in the stationery department.
Have you still not understood that "statione/ary" was a MISTAKE on the
English version of the sign? It was supposed to say "Candy has to be
paid for at the candy counter."
Have you still not understood that my claim is that the translator may
have deliberately replaced what is "candy counter" in German by "stationery
cashpoint" in English to underline the fact that mobile payment is
impossible for candy?
No, I have not, because that is utterly absurd, ridiculous, etc. etc. etc.
Any translator who did such a thing would not long be a professional
This is not about literary translation, and an "adaptation" is OK as long
as the message is conveyed. To take an example based on a recent AUE topic,
"tennis - what's new in terminology", where the Hawk-Eye system was mentioned,
I noticed, watching the Paris Masters 1000 tennis event that ended yesterday,
that, when a player wanted to confirm whether a call was good, the umpire
successively announced "Mesdames et Messieurs, M. <name of player> veut
faire appel à l'arbitrage vidéo" (= "Ladies and Gentlemen, Mr <name of
player> wants to resort to instant replay) in French and "Ladies and
Gentlemen, Mr <name of player> is challenging the call" in English. As you
can see, the two wordings have apparently nothing in common, but concretely,
they amount to the same meaning.
Post by Peter T. Daniels
Why would there be different payment systems for German-literates and
Again, you missed my point. The payment system is the same for both: it's
the stationary checkout of the store, which also happens to be the only
payment system available for candy (whereas other goods can be paid using