Post by CDB
[cry for help: purahei]
Post by Quinn C Post by CDB Post by Quinn C
So it does; and that seems like a very sensible interpetation too.
I was misled by the scenes of country life in another purahei,
But it's in Spanish. So is every other "purahei" I tried so far.
There are many with versions in Spanish; two that were popular when I
was around were "Aguacera" and "Rio Manso", both by Ramona Galarza. I
heard long ago , somewhere, that the Guarani had a rich tradition of
making and singing love-songs before the Spanish arrived.
I'm puzzled by what you said about the one at the link, though. What I
hear is mostly in Guarani. There is a chorus in Spanish, four lines
beginning with "No olvides, mujer", but the rest is not. There are even
a few "mboraiju"s in it.
Then I guess it's the thing I mentioned later. My Spanish isn't good
enough that I can expect to understand a whole sentence. It happens, but
it may not in a song. So I heard a few Spanish words I recognize, and
the rest wasn't phonetically different enough to say "ah, here the
Post by CDB Post by Quinn C
Then again, when I listen to spoken Guarani, I hardly notice that
it's not Spanish, just that I don't find any words I know. I wonder
if the phonetics has been warped by bilingualism.
I hear a lot of sounds that are not Spanish. the o-umlaut, the
semivocalic [y] and the glottal stop come to mind.
I didn't find the o-umlaut ([ø] or [œ]). Again, my Spanish isn't good
enough to say that these things aren't variant Spanish pronunciations.
Possibly even a "singing" variant. For example, the regular u in
Japanese is [ɯ̟], but I've heard from various singers a fronted and
rounded realization that sounds like [ʏ] to my German ears. This happens
almost never in speaking, at least in the two major dialects.
The seeds of new thought, sown in a ground that isn't prepared
to receive them, don't bear fruit.
-- Hedwig Dohm (1874), my translation