Deport the Cubans
2024-02-03 22:48:28 UTC
It's just more leftist bullshit to dilute American culture. Deport
these lowlifes. Kick them out of the country.
The fusion of Latin and Anglo-American cultures in South Florida in thethese lowlifes. Kick them out of the country.
latter half of the 20th century has created a new dialect, linguists
say.
Known as Miami English, the increasingly popular parlance has its roots
back in the 1950s, when Cubans began moving to the region en masse.
One of the countrys most bilingual cities today and beyond that, home
to many different Spanish dialects research has shown that Miamians
are finding a new way to engage with English, not unlike immigrant
groups in other parts of the United States throughout modern history.
In Miami, there are many ways of speaking English, Phillip M. Carter,
Director of the Center for Humanities in an Urban Environment at the
Florida International University, told IFL Science.
The variety we have been studying for the past 10 years or so is the
main language variety of people born in South Florida in Latinx-majority
communities. The variety is characterized by some unique but ultimately
minor pronunciations, some minor grammatical differences, and word
differences, which are influenced by the longstanding presence of
Spanish in South Florida, he said.
Miami English isnt to be confused with Spanglish its English,
crammed with English phrases lifted directly from the literal Spanish,
something known as a calque. And increasingly, everyone in Miami is
using them no matter where their families hail from, Indy100.com
reported.
What is remarkable about them is that we found they were not only used
in the speech of immigrants folks who are leaning on their first
language Spanish as they navigate the acquisition of English but also
among their children, who learned English as their co-first language,
Carter said.
And calques are nothing new to the language, Carter points out in a
previous article for the Conversation, he spotlights a more famous
example: Dandelion, which is lifted from the french term dent de lion,
or lions tooth.
What does Miami English sound like?
From word-for-word translations to borrowing of phonetics, Miami English
has its roots in the many different Spanish dialects spoken in South
Florida. The study authors tested out 50 different phrases on a small
assortment of locals here are some commonly understood examples of the
new, ever-evolving lingo, shared with reporters:
We got down from the car. a literal translation of bajar del
carro. Used instead of we got out of the car. I made the line to pay
for groceries. He made a party to celebrate his sons birthday.
Make instead of throw, comes from hacer una fiesta. Marco and I went
to a bar and he invited me a beer. invite is commonly carried over
into English by Spanish speakers to substitute for buying someone a
beer, or a coffee, or a meal. Alex got married with José. From the
spanish casarse con, which translates literally as married with,
instead of married to. Thanks God. the s is borrowed from
gracias a Dios.
https://nypost.com/2024/02/02/lifestyle/miami-english-the-new-way-to-spea
k-the-language-in-south-florida/