Post by HenHanna"Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
malade !" [...]
Is that a machine translation? C'en a l'air.
not MT; 2 AI's think that this [go-and-VERB] exists in FR and DE
An AI isn't a machine?
are these both completely grammatical and idiomatic? -->
"Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
malade !"
"Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn stören!"
Both sentences are grammatically correct and idiomatic. They are natural
and everyday expressions that you would use in these situations.
I'm going to skip the German, and approach the French with caution, not
being a native speaker.
"Tu vas aller et tomber malade" looks like a word-for-word translation
from informal English (you're going to go and...); it is not idiomatic
French. Google Web Search finds no examples of it, or of variants of it
with different pronouns and appropriate conjugation.
But "aller et tomber malade", without a conjugated form of aller
preceding it, can be idiomatic French. Examples from the Web:
Tu finiras par te laisser aller et tomber malade.
You'll end up letting yourself go and falling ill.
Ou y aller [à un Restau du cœur] et tomber malade?
Or go there [to a soup kitchen] and fall ill?
"Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
malade !"
Grammatically: The sentence is correctly structured and follows
French grammar rules.
Idiomatically: The phrase "aller et tomber malade" is an idiomatic
way to express that someone will get sick if they continue like this.
It's a bit more intense than simply saying "tu vas tomber malade." [...]
C'est du n'importe quoi [nonsense] ! Your AIs are confused - not
surprising, since they are just chewing on language, and have no actual
understanding.
To summarize, both sentences are both grammatically
correct and idiomatic, conveying the intended meaning naturally.
Justement non.