Post by Peter MoylanPost by Athel Cornish-BowdenPost by Peter MoylanPost by Marco MoockPost by Aidan KehoePost by Marco MoockHello!
Is there an umbrella term for the "grammatical cases"
(directly translated from German in languages in English,
e.g. genitive, dative, genitive etc.?
“Grammatical case”, “case” (if it’s clear we’re talking about
grammar), “declension”, “accidence” (though the latter is rare)?
I’m not certain I understand what you’re asking, though the
above may have answered it.
Thanks, it answered my question.
The above is for nouns, by the way. For verbs we say conjugation.
Yes, we do, but why?
We got the word from Latin, and apparently many other languages also
took it from Latin.
I see a conceptual difference between noun (and adjective) declension
and verb conjugation. For nouns the inflection depends on case and
number. For verbs it depends on person and number and tense; not the
same thing.
Inflected prepositions, a feature of Celtic languages, are a headache
for me in my study of Irish. The inflected forms are known as
prepositional pronouns, but I think of them as conjugated prepositions,
because they come in seven forms corresponding to
me/you/he/she/we/you/they. (Actually twice as many if you count the
emphatic forms. And they're all somewhat irregular.)
(On the positive side, Irish prepositions are not inflected for tense.)
I get the impression from your comments that Irish and Gaelic are
vastly more difficult for the poor Saxon than Welsh. In Welsh, of which
I know much less than you know of Irish, if you read a word you know
how to pronounce it; if you hear it you know how to write it (more or
less, in both cases). The grammar is, on the whole, straightforward,
however weird it may look to English eyes. The main difficulty is
remembering the plurals of nouns, which seem to be totally arbitrary:
ffenestr, ffenestri; llyfr, llyfrau; ffordd, ffyrdd; afon, afonydd,
etc. These are just a few of the numerous ways of making a plural. I
imagine Cornish and Breton are similar, whereas Manx is similar to
Gaelic.
The simplest way of making a plural is that of Provençal, in the
Mistralian orthography, in which nouns are invariant for number, so the
plural of a Provençal noun is exactly the same as the singular. That
doesn't apply to the Classical norm, which forms plurals with -s, and
seems to be designed to make Provençal look as much like Catalan as
possible. Unfortunately the Classical norm is driving out the
Mistralian norm, and, for example, the Provençal page of La
Marseillaise that I see every Saturday follows the Classical norm, and
if you didn't know you would think it was Catalan. On the other hand,
the Provençal plaques one sees when walking up to Notre Dame de la
Garde are spelt according to Mistral (not too surpsing as they
celebrate Frédéric Mistral and the his association the Félibrige).
--
Athel -- French and British, living in Marseilles for 37 years; mainly
in England until 1987.