Discussion:
"attorneys general" (and not "attorney generals") -- What's the name?
Add Reply
HenHanna
2024-12-06 19:23:37 UTC
Reply
Permalink
Why is it "attorneys general" and not "attorney generals"?

--------- WHats the nae for this Plural formation?

my AI said ........ but that's apparently Wrong.
HenHanna
2024-12-06 19:36:38 UTC
Reply
Permalink
Post by HenHanna
Why is it "attorneys general" and not "attorney generals"?
--------- WHats the nae for this Plural formation?
my AI said ........ but that's apparently Wrong.
i'd propose: "Plurals-Formation"


Can I get two Whoppers Junior and two Buds Lite?
Bebercito
2024-12-06 21:29:03 UTC
Reply
Permalink
Post by HenHanna
Post by HenHanna
Why is it "attorneys general" and not "attorney generals"?
--------- WHats the nae for this Plural formation?
my AI said ........ but that's apparently Wrong.
i'd propose: "Plurals-Formation"
As noted elsethread, the plural is regular as "attorneys" is a
noun and "general" an adjective. The name for the compound
resulting from the reversed word order is "anastrophe".
Post by HenHanna
Can I get two Whoppers Junior and two Buds Lite?
--
HenHanna
2024-12-08 23:21:26 UTC
Reply
Permalink
Post by HenHanna
Post by HenHanna
Why is it "attorneys general" and not "attorney generals"?
--------- WHats the nae for this Plural formation?
my AI said ........ but that's apparently Wrong.
i'd propose: "Plurals-Formation"
Can I get two Whoppers Junior and two Buds Lite? <-- Very clever!!!
Le pluriel de "héritier apparent" en français est "héritiers
apparents".
Pour le féminin, on utilise
"héritière apparente" au singulier et
"héritières apparentes" au pluriel.

_________________________

Le pluriel de "attorney general" en français est "procureurs
généraux".

En effet, le terme "attorney general" se traduit généralement
par "procureur général" en français, et son pluriel suit la règle de
formation des pluriels en français, où "procureur" devient "procureurs"
et "général" devient "généraux".


---------------- in French, both of the NOUN-ADJ become
plural,
but English imitates only the
Noun-pluralization.


Il est important de noter que le terme "attorney general" est
un anglicisme qui peut être utilisé dans certains contextes, mais en
français, on utilise principalement "procureur général" pour désigner
cette fonction.



---------------- ok, that makes sense,
in the USA, AG (Attorney General) is used only for the Fed, and for
each state.

In French, "procureur général" can be used for
counties and such smaller entities?


(No , i still don't what the last part means)

Chris Elvidge
2024-12-06 19:37:01 UTC
Reply
Permalink
Post by HenHanna
Why is it "attorneys general" and not "attorney generals"?
--------- WHats the nae for this Plural formation?
my AI said ........ but that's apparently Wrong.
"general", here, is an adjective
"attorney" is the noun - hence the plural s
--
Chris Elvidge, England
I WILL NOT SELL LAND IN FLORIDA
HenHanna
2024-12-06 21:14:20 UTC
Reply
Permalink
Post by Chris Elvidge
Post by HenHanna
Why is it "attorneys general" and not "attorney generals"?
--------- WHats the nae for this Plural formation?
my AI said ........ but that's apparently Wrong.
"general", here, is an adjective
"attorney" is the noun - hence the plural s
--
Chris Elvidge, England
I WILL NOT SELL LAND IN FLORIDA --- What land WILL you sell?
------------ President Elect, Mayor pro tem


(in English) The plural of "heir apparent" is "heirs apparent."



Le pluriel de "héritier apparent" en français est "héritiers
apparents".

Pour le féminin, on utilise "héritière apparente" au singulier et
"héritières apparentes" au pluriel.


_________________________


Le pluriel de "attorney general" en français est "procureurs
généraux". En effet, le terme "attorney general" se traduit généralement
par "procureur général" en français, et son pluriel suit la règle de
formation des pluriels en français, où "procureur" devient "procureurs"
et "général" devient "généraux".


Il est important de noter que le terme "attorney general" est
un anglicisme qui peut être utilisé dans certains contextes, mais en
français, on utilise principalement "procureur général" pour désigner
cette fonction.
Chris Elvidge
2024-12-07 11:49:14 UTC
Reply
Permalink
Post by HenHanna
Post by Chris Elvidge
Post by HenHanna
Why is it "attorneys general" and not "attorney generals"?
--------- WHats the nae for this Plural formation?
my AI said ........ but that's apparently Wrong.
"general", here, is an adjective
"attorney" is the noun - hence the plural s
--
Chris Elvidge, England
I WILL NOT SELL LAND IN FLORIDA --- What land WILL you sell?
------------ President Elect, Mayor pro tem
(in English) The plural of "heir apparent" is "heirs apparent."
Le pluriel de "héritier apparent" en français est "héritiers
apparents".
Pour le féminin, on utilise "héritière apparente" au singulier et
"héritières apparentes" au pluriel.
_________________________
Le pluriel de "attorney general" en français est "procureurs
généraux". En effet, le terme "attorney general" se traduit généralement
par "procureur général" en français, et son pluriel suit la règle de
formation des pluriels en français, où "procureur" devient "procureurs"
et "général" devient "généraux".
Il est important de noter que le terme "attorney general" est
un anglicisme qui peut être utilisé dans certains contextes, mais en
français, on utilise principalement "procureur général" pour désigner
cette fonction.
English does not, generally, pluralise or gender adjectives.
As you've realised, French does. Probably also Spanish, Italian, German etc.
--
Chris Elvidge, England
I WON'T NOT USE NO DOUBLE NEGATIVES
Christian Weisgerber
2024-12-07 14:18:42 UTC
Reply
Permalink
Post by Chris Elvidge
Post by HenHanna
Why is it "attorneys general" and not "attorney generals"?
English does not, generally, pluralise or gender adjectives.
As you've realised, French does. Probably also Spanish, Italian, German etc.
Yep.
In the rare cases in German where an adjective follows a noun, the
adjective is not declined, though; e.g. "Forelle blau" as often
seen on restaurant menus.
--
Christian "naddy" Weisgerber ***@mips.inka.de
wugi
2024-12-07 15:26:02 UTC
Reply
Permalink
Post by Christian Weisgerber
Post by Chris Elvidge
Post by HenHanna
Why is it "attorneys general" and not "attorney generals"?
English does not, generally, pluralise or gender adjectives.
As you've realised, French does. Probably also Spanish, Italian, German etc.
Yep.
In the rare cases in German where an adjective follows a noun, the
adjective is not declined, though; e.g. "Forelle blau" as often
seen on restaurant menus.
Same in Dutch.
De Staten-Generaal, but
De Generale Repetitie.
Rozen zo blauw.
Zo'n* blauwe rozen.

*Flemish. Also seen in German: "So ein" (spoken), for "solche" (subtitles).
"Hollands": zulke blauwe rozen.
--
guido wugi
Peter Moylan
2024-12-07 21:56:23 UTC
Reply
Permalink
Post by HenHanna
Why is it "attorneys general" and not "attorney generals"?
English does not, generally, pluralise or gender adjectives. As
you've realised, French does. Probably also Spanish, Italian,
German etc.
Yep. In the rare cases in German where an adjective follows a noun,
the adjective is not declined, though; e.g. "Forelle blau" as often
seen on restaurant menus.
Interesting. French has some situations where an adjective is declined
when the noun came earlier in the sentence, but not declined if the noun
came later. (This is most obvious when the adjective is a past
participle.) That's the opposite of the German rule you mention.
--
Peter Moylan ***@pmoylan.org http://www.pmoylan.org
Newcastle, NSW
wugi
2024-12-08 01:35:21 UTC
Reply
Permalink
Post by Peter Moylan
Post by HenHanna
Why is it "attorneys general" and not "attorney generals"?
English does not, generally, pluralise or gender adjectives. As
you've realised, French does. Probably also Spanish, Italian,
German etc.
Yep. In the rare cases in German where an adjective follows a noun,
the adjective is not declined, though; e.g. "Forelle blau" as often
seen on restaurant menus.
Interesting. French has some situations where an adjective is declined
when the noun came earlier in the sentence, but not declined if the noun
came later. (This is most obvious when the adjective is a past
participle.) That's the opposite of the German rule you mention.
I know of no such cases.
De belles femmes enceintes.
Les Etats Généraux (contrary to Dutch Staten-Generaal).
De grands hommes forts.
Elle est forte, cette femme.
Ils sont fous, les Romains.

Perhaps you mean sth like
C'est beau, une femme.
C'est beau, les femmes.
But "beau" refers techniquely to "ce", not to "femme(s)".

Past participles:
J'ai vu la femme.
Les femmes que j'ai vues.
But "vu(es)" is not an adjective here of "femme(s)", it's a verbal part.
--
guido wugi
Peter Moylan
2024-12-07 21:53:20 UTC
Reply
Permalink
English does not, generally, pluralise or gender adjectives. As
you've realised, French does. Probably also Spanish, Italian, German
etc.
It's unlikely, though, that HenHanna will accept this information from
you, because you're not an AI.

Still, it was worth mentioning, for those who didn't know.
--
Peter Moylan ***@pmoylan.org http://www.pmoylan.org
Newcastle, NSW
Loading...