Bob Cunningham
2007-06-04 01:11:33 UTC
I've been struck more than once by a peculiarity of English
speech as spoken by Latinos wherein they literally translate
"señor" as "mister" where "sir" would seem more idiomatic.
For example, a certain lady who comes to our house once a
week greets me with "Good morning, Mister". Idiomatic
English would be "Good morning, Sir" or "Good morning,
Mister Cunningham", but in Spanish she would say "Buenos
dias, Señor" and for her that translates to "Good morning,
mister".
In idiomatic English it's a little rude and condescending to
address someone with the unadorned "mister". It's about
equivalent to "buster".
The reason this comes to mind now is that I've across an
analogous phrase in an Agatha Christie novel. In _Murder on
the Orient Express_, a conductor says to Poirot, in a
context where the address would be wholly respectful, "En
voiture, Monsieur". Babelfish translates this to "In car,
Mister", which in English is about as polite as "Get a move
on, Buster". The courteous conductor would say in English
something more like "Climb aboard, Sir" or "Please get
aboard, Sir". If he wanted to use "Monsieur" politely, he
would have to say the full "Monsieur Poirot".
I see now that wordreference.com recognizes this point,
translating "Monsieur nm sir (address term)". It
translates "señor" in one place with "sir", but it adds "(en
inglés británico indica una posición social inferior)".
Does this mean that if I say to an Englishman "Good morning,
Sir" it will be taken to be condescending?
speech as spoken by Latinos wherein they literally translate
"señor" as "mister" where "sir" would seem more idiomatic.
For example, a certain lady who comes to our house once a
week greets me with "Good morning, Mister". Idiomatic
English would be "Good morning, Sir" or "Good morning,
Mister Cunningham", but in Spanish she would say "Buenos
dias, Señor" and for her that translates to "Good morning,
mister".
In idiomatic English it's a little rude and condescending to
address someone with the unadorned "mister". It's about
equivalent to "buster".
The reason this comes to mind now is that I've across an
analogous phrase in an Agatha Christie novel. In _Murder on
the Orient Express_, a conductor says to Poirot, in a
context where the address would be wholly respectful, "En
voiture, Monsieur". Babelfish translates this to "In car,
Mister", which in English is about as polite as "Get a move
on, Buster". The courteous conductor would say in English
something more like "Climb aboard, Sir" or "Please get
aboard, Sir". If he wanted to use "Monsieur" politely, he
would have to say the full "Monsieur Poirot".
I see now that wordreference.com recognizes this point,
translating "Monsieur nm sir (address term)". It
translates "señor" in one place with "sir", but it adds "(en
inglés británico indica una posición social inferior)".
Does this mean that if I say to an Englishman "Good morning,
Sir" it will be taken to be condescending?