HenHanna
2024-11-25 20:07:12 UTC
Reply
Permalink名詞の畳語に「する」を加えた動詞(「子供子供した人」「官僚官僚していない」)は、そのものが表す典型的性質をもつ、といった意味となる。形容詞の部分畳語では「すがすがしい」「あらあらしい」など畳語に「しい」を加えたものがある。
--------- 「子供子供した子供」
means... a Child who seems so "canonically" a Child.
--- expresses the Echt- ness.
sort of like the expression [a Poet's Poet]
i wonder if this construction ("kiss" kiss)
appears in Shakespeare or in the Latin (Greek) classics
_______________________________"Did you kiss her or did you 'kiss' kiss
her?"
When someone asks, "Did you kiss her or did you 'kiss' kiss her?" the
use of quotation marks around the second "kiss" implies a distinction in
the type or intensity of the kiss.
1. "Kiss" (without quotes): This might refer to a simple or casual kiss,
such as a peck on the cheek or a light kiss.
2. "Kiss" kiss (with quotes): This usually suggests a more passionate,
romantic, or serious kiss, indicating a deeper level of affection or
intimacy.
So, the question is likely trying to clarify whether the kiss was just a
quick or casual one, or if it was something more significant.
____________________________________
epizeuxis (the repetition of a word in immediate succession for
emphasis)
--------- 「子供子供した子供」
repeated Kodomo (child) creates
the canonicity (echt-ness).
similar to the English (recent construction) :
Did you "kiss" kiss her?
Do you "love" love it?
Do you "want" want it?
"Do you 'like' like him?"