J. J. Lodder
2024-12-15 14:17:17 UTC
Reply
Permalink'Raffiniert ist der Herrgot, aber Boshaft ist er nicht.'
Usually translated with:
Sutle is the Lord, but malicious he is not.
(Einstein explained as: god hides his secrets with subtlety,
not by playing nasty tricks on us)
Abraham Pais took it as the title of his scientific Einstein biography,
and it is carved in stone with these words in Princeton.
There is a book 'Einstein's Mistakes' by Hans Ohanian.
(not recommended, Ohanian's Mistakes would be a more appropriate title)
Ohanian clearly has an axe to grind.
To the point: Ohanian claims that the usual translation is wrong.
He even quotes 'traduttori, tradittori' to emphasise his point,
and he gives Abraham Pais a put down for accepting it.
(Pais spoke German, so should have known better, according to Ohanian)
Ohanian, who considers himself competent in German, goes on with:
'The German word raffinicrt has a rather negative connotation;
its correct translation is "cunning" or "crafty,"
and thus, "The Lord is cunning, but not malicious."
This makes it almost a contradiction in terms.
I disagree. While 'raffiniert' has those meanings in German,
this is not all there is to it.
Depending on context it can also mean:
refined, sophisticated, clever, subtle, ingenious, cunning,
smart, artful, sneaky, shrewd, crafty, fancy, wily, sharp,
scheming, subtile, and no doubt other things.
So question, what do we think, is 'subtle' a good,
and perhaps the best choice here,
or should something more negative be substituted?
Jan