On Fri, 02 Apr 2010 14:44:17 -0400, tony cooper
Post by tony cooperOn Fri, 2 Apr 2010 18:38:56 +0200, "Holger Freese"
Post by Holger FreeseI understand that "stroppy" and "bolshie/bolshy" are British
English informal, as in "get stroppy/bolshie with someone".
What I need is an American English equivalent. Surely not
"pushy" or "touchy"?
Many thanks in advance,
Ho
It's difficult to come up with a really comparable US usage.
"Stroppy" is belligerent or bad-tempered, so we do have terms for
that. "Bolshie", though, comes from "bolshevik" and that means
"communist" to us. It seems to be used more in UK usage to describe
someone who is a political left-winger or liberal.
It can be used as a literal description of a left-winger. It can also be
used of someone who is uncooperative, rebellious or resistant to
authority.
OED:
stroppy, a.
[? abbrev. of OBSTREPEROUS a. with altered stem-vowel.]
Bad-tempered, rebellious, awkward, obstreperous, unruly. Hence
stroppiness.
strop, n.2
Brit. colloq.
As a mass noun: belligerence, peevishness (rare). As a count noun: a
fit of temper; a sulk.
http://www.peevish.co.uk/slang/s.htm
stroppy Adj. Bad tempered. {Informal}
strop Noun. A bad mood, a fit of fury. E.g."I got in a strop after
that bloke knocked over my pint of beer."
OED:
Bolshy, Bolshie, n. and a.
B. attrib. or as adj.
a. = BOLSHEVISTIC a.
b. transf. and fig. Left-wing; uncooperative, recalcitrant.
Hence bolshiness, obstructive or recalcitrant behaviour;
political or temperamental disinclination to obey authority.
http://www.peevish.co.uk/slang/b.htm
bolshie Adj. Angrily provocative. Originating from the socialist
revolutionaries the Bolsheviks.
Post by tony cooperWe're OK here with the political left, but "communist" is a very
negative thing to us. For us to call a leftist a "commie" is
hyperbole.
You might use "radical liberal", but that doesn't strongly enough
present the belligerent aspect.
That AmE use of "liberal" does not cross the Atlantic well.
--
Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)