Post by HVSPost by occam<snip>
Post by SilvanoJ. J. Lodder may be a good source about Dutch usage and
sensibilities, but definitely not about German usage.
And whoever uses Google for translations can't be taken
seriously.
Signed: a professional translator.
Can I ask Silvano - do you translate into German or into Italian?
Of course you can ask me. See my answer below.
Post by HVSPost by occamYour name suggests Italian, but your knowledge of German hints at
German too.
Professional translators like me normally translate only into their
mother tongue, in my case Italian. I do translate into German as well, but:
1) I have been living in Germany and speaking mostly German for quite
some time, more precisely since 1984, which beats even Athel in France.
2) I always have a native German speaker read my German translations,
correct my mistakes and make my texts easier to read. Last week I gave
her a really hard task with over 60,000 characters of a sentence in
legal German. We spent together 3 or 4 hours making the bloody thing at
least slightly easier to understand for someone who is not a German lawyer.
Post by HVSPost by occamYou must be aware to the Italian expression "Traduttore,
traditore". This precedes Google translator by a few centuries. So
you see, humans are as suspect as AIs, when it comes to
translations.
Of course I know it and I hate it, but:
1) Translators do make mistakes, like anyone else.
2) I suspect the adage originated with the dragomans and their
colleagues working for the Emperor of China, who added the essential
respect or even subservience formulas to what European envoys said,
because they wanted to reduce the risk that the Ottoman Sultan or the
Chinese Emperor order the envoys, and possibly the interpreters too, to
be murdered for disrespecting them.
3) AI translation mistakes are different from human mistakes. Ours come
from misunderstandings or lack of knowledge, AI's come from the
intrinsic inability to think and understand. I read just yesterday an
interesting article in "Lebende Sprachen" (Living Languages) about bad
AI translation mistakes, because the original French relied on some
previous underlying knowledge. I had only noticed something odd in the
German test, but human translators who know the French legal system
better than I do could, and good legal translators would have added the
hidden information in their German translation. AFAIK no AI programme
has ever studied the French and German legal system.
Post by HVSThis has always intrigued me.
AIUI, there's no term in French which carries the neutrality of the
English term of "translation" -- to simply render something in one
language to another. "Traduction" has a negative connotation
(retained in the English use of "traduce"), meaning something like
"to contort/distort from one language to another".
The English idiom that something is "lost in translation" is
presumably redundant in French, as "traduction" already includes that
connotation.
"Traduttore, traditore" speaks to the same principle, but does
"traduzione" have the possible neutrality of the English
"translation", or does it carry the inherently negative connotation
of the French "traduction"?
More generally, do the terms for "translation" in other languages
lean towards the English presumption that the action can be largely
neutral, or is the concept of translation seen as inherently
negative?
I see "traduzione" as neutral.
I'll leave it to the few German native speakers who read AUE to tell us
if they see Übersetzung as neutral or negative.
If he wants, Anton could tell us his opinion about перевод and about the
apparently missing distinction betwee translator and interpreter in Russian.
The same goes for native speakers of other languages.